2005年10月15日

韓国からノーベル文学賞受賞者が出ない理由

翻訳云々が問題じゃないと思うんだけどなぁ。
『読みゲー』様で発見。

韓国人ノベル文学賞受賞者が出ない理由
それは韓国語特有の多様で豊かな表現のためだ.
参照で "青い"という意味を英語で表現すれば blueになる.
しかし韓国語では単純に blueの意味だけあるのではない.
blueの意味を持った韓国語は 1.青い 2.青青しい 3.まっ青だ 4. 真っ青だ...etc 以外にも幾多の表現がある.
韓国の文学では非常に纎細で盛りだくさんの表現が使われるので韓国語を勉強した人はその文学作品の深みが分かる.
しかしノベル文学賞を受けるためには英語とか外国語で翻訳しなければならない.
韓国語で表現すれば非常に盛りだくさんで魅力的で深みが感じられる表現でも英語で翻訳するようになれば単純に変わるようになって元々韓国語が持っていた意味が平凡な馬鹿言語に変わるようになるのだ.それで西洋人々の目には平凡な文学と見えるようになって, そうだから韓国文学がノベル文学賞にアッピールすることができなかったのだ.
これに比べると日本文学はよほど運が良い.
日本語の特徴は単純だから英語とか外国語で翻訳しても意味が充分に伝達する.
単純な日本語は韓国語より文学的な深くは低いが, むしろ翻訳しやすくから西洋人にアッピールすることができたのだ.
日本人がノベル文学賞を受賞することができた理由は日本文学が韓国文学より水準が高くてはなく単純な日本語の構造が韓国語より翻訳するのに有利だからだ.
いつか世界のすべての人々が韓国語を勉強して韓国語の魅力と深みを悟るようになったら韓国では数百人のノベル文学賞受賞者が誕生するようになるでしょう.


∧ ∧
        (・∀ ・)
         ノ(  )ヽ
         <  >


∧ ∧
    ヽ(・∀ ・)
      (  ノ)
      <<


         ∧ ∧
       く(・∀ ・)>
          (  )
         <  >


こいつぁまさに幸せ回路オブジイヤーだぜヽ('A`)ノ

そういえば今年も駄目だったみたいですね。今回惜しくもノーベル文学賞を逃した高銀(コ・ウン)の詩はこちら。

【詩】独島

胆嚢…?('A`)


さて、韓国とノーベル文学賞と言えばやっぱりあのFlashを思い出すわけですよ。せっかくなんでリンク。

I am zapanese

あの日からはや一年

来年も楽しませてくださいね(´ω`)
posted by プエル at 01:35| Comment(3) | TrackBack(0) | PC・ネット関連 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
ウンコとかタン汁とキタナイ話するなよな。
Posted by nanasi at 2005年10月15日 21:55
 と、言うことは
「韓国人は外国語ができない」
ということをばらしているような気がしてなりません
(つまり、自分の国の文学を翻訳できないだけ?)
Posted by 通りがかり at 2005年10月18日 10:46
自分的にはウンコとかタン汁とかの表現が翻訳した結果そうなってしまったのか、
マジでそういう表現をしたのか判断がつきません('A`)
Posted by プエル at 2005年10月20日 01:45
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:


この記事へのトラックバック
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。